En Estados Unidos y Canadá se llama John o Jane Doe a los cuerpos de hombres y mujeres, respectivamente, que llegan sin identificar al depósito de cadáveres. Esta denominación tiene un origen muy antiguo que se remonta a la Inglaterra del rey Eduardo III –a mediados del siglo XIV– donde, legalmente, ya se daba este nombre a los restos de personas anónimas. Por similitud, en el ámbito hispanohablante se suele decir Juan Nadie, Juan Pérez o Fulano de Tal; así como las iniciales NN, del latín nomen nescio (nombre desconocido) y que, en castellano se suelen traducir como ningún nombre y, en inglés, no name.
De un tiempo a esta parte, se ha popularizado gracias a muchas series de TV y a películas como Se7en (de 1995) donde los detectives Somerset (interpretado por el actor Morgan Freeman) y David Mills (Brad Pitt) investigan los crímenes que John Doe (Kevin Spacey) cometía siguiendo el patrón de los siete pecados capitales.
Hablando de televisión, un acrónimo que también se ha generalizado últimamente gracias a la serie Mentes criminales (Criminal Minds) es la denominación de sudes (sujeto desconocido) –una acertada traducción del inglés unsub (unknown subject)– para referirse al sospechoso que, presuntamente, ha cometido un delito.
gracias por la informacion de mentes criminales
ResponderEliminarA ti, Pleomax75, por leer esta entrada y escribir el comentario ;-)
ResponderEliminarGracias por la aclaración... me estaba empezando a romper la cabeza con lo de "sudes"... me lo estaba tomando por el lado de sudes-te .... o sud-algo :-)
ResponderEliminarSí, yo tampoco sabía.Gracias!!
ResponderEliminar¡Excelente!
ResponderEliminarPara mi la traduccion de UNSUB seria ignoto no sudes
ResponderEliminarMuy buena aclaración y la nota esta muy acertada, gracias.
ResponderEliminarThanks!
ResponderEliminarGracias por la info....no entendía lo de dudes!!!
ResponderEliminarImaginé q podía ser algo así como "ignoto"!!
Saludos!!!
ES que sudes aparece cuando se ve la traducción de español de España e ignoto en español latinoamericano.
EliminarGracias por esclarecer
ResponderEliminarGenial, gracias por esclarecer
ResponderEliminarGracias a ti, Minelis. Pasa buena semana.
ResponderEliminarEs una palabra compuesta iluminados, que la vais a buscar en el diccionario vuestro de como hablar mal castellano? Lo que hay que leer. Buen aporte compañero, yo suelo verlas en version original subtitulada y la traduccion me parece muy acertada aunque en la primera temporada tengaan lgun problema de traduccion como unabomber por ejemplo. Cosa que solucionaron rápido
ResponderEliminar