
En Estados Unidos y Canadá se llama
John o
Jane Doe a los
cuerpos de hombres y mujeres, respectivamente, que llegan sin identificar al depósito de cadáveres. Esta denominación tiene un origen muy antiguo que se remonta a la Inglaterra del rey
Eduardo III –a mediados del siglo XIV– donde, legalmente, ya se daba este nombre a los restos de personas anónimas porque se desconocía su identidad. Por similitud, en el ámbito hispanohablante se suele decir
Juan Nadie, Juan Pérez o Fulano de Tal; así como las iniciales
NN, del latín
nomen nescio (nombre desconocido) y que, en castellano se suelen traducir como
ningún nombre y, en inglés,
no name.
De un tiempo a esta parte, se ha popularizado gracias a muchas series de TV y a películas como Se7en (de 1995) donde los detectives Somerset (interpretado por el actor Morgan Freeman) y David Mills (Brad Pitt) investigan los crímenes que John Doe (Kevin Spacey) cometía siguiendo el patrón de los siete pecados capitales.
 |
Elian Pérez Fuentes | John Doe (2023) |
Hablando de televisión, un acrónimo que también se ha generalizado últimamente gracias a la serie
Mentes criminales (Criminal Minds) es la denominación de
sudes (
sujeto
desconocido) –una acertada traducción del inglés
unsub (
unknown subject)– para referirse al sospechoso que, presuntamente, ha cometido un delito.
gracias por la informacion de mentes criminales
ResponderEliminarA ti, Pleomax75, por leer esta entrada y escribir el comentario ;-)
ResponderEliminarGracias por la aclaración... me estaba empezando a romper la cabeza con lo de "sudes"... me lo estaba tomando por el lado de sudes-te .... o sud-algo :-)
ResponderEliminarSí, yo tampoco sabía.Gracias!!
ResponderEliminar¡Excelente!
ResponderEliminarPara mi la traduccion de UNSUB seria ignoto no sudes
ResponderEliminarMuy buena aclaración y la nota esta muy acertada, gracias.
ResponderEliminarThanks!
ResponderEliminarGracias por la info....no entendía lo de dudes!!!
ResponderEliminarImaginé q podía ser algo así como "ignoto"!!
Saludos!!!
ES que sudes aparece cuando se ve la traducción de español de España e ignoto en español latinoamericano.
EliminarGracias por esclarecer
ResponderEliminarGenial, gracias por esclarecer
ResponderEliminarGracias a ti, Minelis. Pasa buena semana.
ResponderEliminarEs una palabra compuesta iluminados, que la vais a buscar en el diccionario vuestro de como hablar mal castellano? Lo que hay que leer. Buen aporte compañero, yo suelo verlas en version original subtitulada y la traduccion me parece muy acertada aunque en la primera temporada tengaan lgun problema de traduccion como unabomber por ejemplo. Cosa que solucionaron rápido
ResponderEliminar